The Persona and Shin Megami Tensei series by Atlus are generally urban fantasy/supernatural videogames (and generally set in Japan). Because of this, there are many references to Japanese culture and philosophy – but also language, even in the English localized versions.
In Persona 3, the character of Yukari Takeba is called Yuka-tan by another character (Junpei Iori) in the English version. Even in the English version, most Japanese honorifics like Senpai (upperclassman) are kept in; however, Yuka-tan is a nickname created for the English version, as in the Japanese version Junpei calls her just “Yukari”, with no honorific at all. Using no honorific (a practice called yobisute) is either a sign of great trust and intimacy, or a really rude thing to do. But in English, a language that does not use relational honorifics the same way, the meaning of familiarity/rudeness would be lost if she was just called “Yukari”.
This quirk of localization has been discussed elsewhere. Atlus themselves have discussed their localization process, and an introduction to those unfamiliar with video game translation/localization can see this guest post by me on Video Game Writers. But there’s more.
Persona 3 has a location called Iwatodai (it is assumed to be the station and area in which the game takes place). The characters used to spell this place name are reminiscent of the meaning of “rock barrier”, which may be a reference to the myth of the sun deity Amaterasu hiding in a cave and sealing her light away from the world. However, this notion of ‘sealing off’ comes into play in the game much later – so was the place name intentionally spelled that way?
Not all games have hints like this – some places call them “Bilingual Bonuses” – but in game series that concentrate on the mix of what is real, what is desired, and what if, it’s useful to find the ones that are there.